„Библиографија превода словенских бајки на српски језик“

Бајка је „чудесно лепа прича о чудесном“, у којој се „приповедају којекаква чудеса што не може бити“– о Жаби-принцези, жаби-путници, незадовољној жаби, жаби и пацову који су варали један другога, породици Жабић, и коначно, о жабљем рају. О заумном свету у коме живе чудни кројач рак Нићифор, рак пустињак, пророк рак и ђаво-рачић, грешни паук и бесмртни паук, краљ твор и горде пахуљице, и где је со скупља од злата.

Библиотечке саветнице Меланија Блашковић и Драгана Д. Јовановић посвећено и са пуно страсти радиле су на књизи која је пред нама – од замршених златних нити предива о словенским бајкама, начиниле су густо ткање украшено библиографским везом: сви преводи словенских бајки на српски језик нашли су се на једном месту, прегледно разврстани по језицима и опремљени регистрима. 

Библиографија бележи укупно 2863 јединице и организована је по језичким групама (белоруске, бугарске, кашупске, лужичкосрпске, македонске, пољске, русинске, руске, словачке, словеначке, украјинске и чешке бајке), међу којима се бројношћу посебно истичу руске бајке. 

(Из предговора Весне Укропине)

„Библиографија превода словенских бајки на српски језик“ доступна је и у Дигиталној БМС.